Populicide – Snaphanen.dk

Populicide – Snaphanen.dk




“Jeg frygter for mit lands overlevelse. Jeg martres af dets forsvinden”

Politikeren, aristokraten, statsmanden og forretnings­manden Philippe de Villiers har samlet to millioner under­skrifter ind med et krav om en folke­avstemning om ind­vandring. Vil man forstå, hvad hans nye bestseller-bog handler om, må man begyde med titlen “Populicide.” latin “Populus” = folk og “icid” latin “dræber, morder, skærer.” Det er beslægtet med “genocid,” men der er et par nuancer. Populicid har mere karakteren af mordet på en nation begået også af nationens egne magthavere, dens egen elite.

“Vi må forlade EU”

“Vi er et tusindårigt folk, der kommer i mindretal i vores land i 2050.  For første gang nogensinde, er vi flere der der end der bliver født, og 31% af fødslerne er fra den indvandrede befolkning. Vi er et folk, der er forudbestemt til at dø. Vi har mistet vores nationale bevidsthed.

Vores globalistiske elite hader befolkningen, og de ødelægger landet. De ødelægger vores landbrug og vores bilindustri. Hvordan kan man tale om en suveræn nation, når vi ikke længere har kontrol med vores grænser, vores forsvar, vores love, vores handel, vores budget? Alt sker i Bruxelles, og vi bør forlade et EU, der er blevet totalitært.”

Philippe de Villiers er litterært dannet på den måde, vi tidligere opfattede den franske elite, og de der forstår fransk, vil have udbytte af at høre nogle af de interviews med ham, der er kommet i Frankrig på You Tube. Interviewet ovenfor er kort, og det er oversat ret nødtørftigt til engelsk. Jeg skal ikke kunne sige, om det er en AI-oversættelse, men bliv alligevel ved til han når til Bataclan ved minut 29. “Det er en forbrydelse, de har blod på deres hænder.”

“En nation er et kærlighedsbånd”

Phillip de Villiers skriver om sin bog på Amazon:

“Jeg har besluttet, med denne testamente-bog, ikke at tøjle min pen. Jeg ville skrive uden skrupler. Jeg leverer, uden nogen forsigtighed for sarte sjæle,  mine inderste tanker, lidt som en besat af at genoplive landet, at rette det op, at trække det ud af sumpen.

Jeg er hjemsøgt af, at det folk jeg tilhører, er ved at forsvinde. Jeg ser afgrunden åbne sig. Som Chateaubriand sagde om Fouché og Talleyrand, ser jeg at “lasten støtter sig til forbrydelsens arm,” jeg ser eftergivenheden støtte sig til kujonernes arm. Jeg ser samtykke fra de intellektuelle, moralske og åndelige autoriteter. Det store kollaps. Vi har mistet vores kerne. Snart vil Frankrig stadig befinde sig samme sted, men det vil have skiftet indbyggere. Brutaliseringen og forvandlingen af det oprindelige folk åbner allerede op for et nyt rum, der tager form.

Jeg har oplevet alt dette gennem et kvart århundredes forfald. Jeg kender det, fordi jeg har færdes der, både bag scenen og foran tæppet: mened og offentlig facade, som udgør politikens råmateriale. Jeg har set, hvordan det franske folkedrab blev sat i værk.”

Jeg kender det offentlige liv indefra. Jeg kender, efter at have frekventeret dem, de skjulte hjørner bag scenen lige så meget som foran scenen: mened og udstilling, der udgør politikens råmateriale. Jeg har set, hvordan det franske publicid blev sat i værk.

Det er nu på tide for mig til at sige alt, uden verdslig tilbageholdenhed, uden at skåne nogen. Hånd i hånd med det lille Håb retter jeg en hyldest til den indfødte franskmand såvel som til den, der ønsker at være franskmand, og en opfordring til en ung franskmand, der stadig vil tro på det. Jeg taler for Historien. Dette er måske mit sidste råb, det endelige budskab, det sidste indlæg, frugten af den sidste advarsel, før det er for sent.”

Populicide Broché – Grand livre, 8 octobre 2025 de Philippe de Villiers  – Snaphanens oversættelse

-Icid etymologisk

word-forming element meaning “killer,” from French -cide, from Latin -cida “cutter, killer, slayer,” from -cidere, combining form of caedere “to fall, fall down, fall away, decay, fall dead” (from Proto-Italic *kaid-o-, from PIE root *kae-id- “to strike”). For the Latin vowel change, compare acquisition.

The element also can represent “killing,” from French -cide, from Latin -cidium “a cutting, a killing.” But it has a classical literal sense in stillicide.

“Vi kommer i mindretal i Frankrig i 2050”



Source link